您的位置 首页 知识

逆向法巧学英语( 为什么听不懂以及如何突破?–重读《逆向法巧学英语》 )

逆向法巧学英语
按:《逆向法巧学英语》这本书已经暂停出版,目前在卖的实际是《踏踏实实学英语》,内容其实是一样的。很遗憾这本书15年也只印刷了2000册。希望大家可以的话去买一本,让这本好书在16年能够再次重新印刷出版。
当前浏览器不支持播放音乐或语音,请在微信或其他浏览器中播放 dreams The Cranberries – everybody else is doing it,so why can’t we –>
问题:很多同学听不懂的原因是因为不自觉的去翻译,而翻译的速度是绝对来不及的。请看书中原文的解释:

理解的速度则主要取决于单词、词组、短语、语法等的熟练程度
以及背景知识的多少和逻辑能力的强弱。

1.单词不熟练影响反应速度

不少从书面材料入手学习英语的人,一个字母一个字母地记忆每个单词的拼写,一个音标一个音标记忆每一个单词的发音。他们听到一个英语声音时,脑子里有以下“声音→音标→拼写”的思考过程:
● 想出与这个声音对应的音标组合
● 根据音标组合找到对应的单词
很显然,这个过程延缓了对于听到的声音的反应速度,是提高听力的第一道障碍。只要对于单词的熟练程度达到了“熟”的地步,这个障碍就基本上消除了。而对于一开始就从听录音入手学习英语,而不从音标入手的人(例如幼儿)来说,他们的脑子里根本没有这两个思考过程。

2.从英语到汉语的翻译过程

英语的表达方式与汉语不同,对于习惯于汉语的人来说,不少英语表达方式是倒序的。不适应英语语法的人听英语声音时脑子里有以下两个翻译过程:
● 把“解码”和“辨认”出来的一个一个单词或词组翻译成汉语
● 把倒序的英语句子翻译成正序的汉语假定听到以下一条新闻,看看这两个翻译过程是如何影响理解速度的:

第四章 逆向法与听说读写译

4-51

(Mr. Hassan, the commander of the only police station in Kismal was killed)
(while trying to clear gunmen away from the airfield)
(where a Red Cross plane carrying relief supplies was due to land.)
为了便于分析,我们把这段话划分为三部分,如文中括弧所示。
不适应英语语法结构的人听这条新闻,脑子里有以下翻译过程:
听到第一部分中和“Mr. Hassan, the commander of the only police station in Kismal was killed”时的翻译理解过程为:
① 听懂“Mr. Hassan”后翻译为“Hassan 先生”
② 接着听懂“the commander of the only police station in Kismal”后翻译为“Kismal 惟一的一个警察站的指挥员”
③ 再听懂“was killed”后翻译出“被杀”
④ 把 前 面 听 懂 的 内 容 综 合 起 来 即 可 把 第 一 部 分 译 为
“Kismal 惟一的一个警察站的指挥员 Hassan 先生被杀”
⑤ 听懂第二部分的第一个词“while”后判断出后面要出现的是时间状语
⑥ 听懂“trying to clear gunmen away from the airfield”后与前面的“while”结合起来译为“试图把枪手从机场清除出去时”
⑦ 听懂第三部分的第一个词“where”以后判断出后面要出现的是地点状语
⑧ 听懂“a Red Cross plane”后译为“一架红十字协会的飞机”
⑨ 听懂“carrying relief supplies”后译为“携带救援物质”
⑩ 与前面的内容结合起来翻译为“一架携带救援物质的红十字协会的飞机”
11 听到“was due to land”后译为“一架预定要着陆”
12 与前面的内容结合起来,即可把第三部分译为“一架携带救援物质的红十字协会的飞机预定要在那里着陆”把三部分内容综合起来可把整条消息翻译为:
“Kismal 惟一一个警察站的指挥员 Hassan 先生试图把枪手从机场清除出去时被杀,一架携带救援物质的红十字协会的飞机预定要在那里着陆。”只要对于单词、词组与基本语法达到了“化”的地步,翻译单词和词团所涉及的词数不多,词间的距离也短(相隔一两个词或几个词),一般都可以很快翻译出来,做到“即听即译即懂”,不会有“来不及翻译”的感觉。
但是如果不适应英语的语法结构,翻译每一部分以及整条消息涉及的词数比较多,词间的距离也长,翻译时需要进行大范围的词序调整时,所需要的时间就比较长,可能难以做到“即听即译即懂”,会有“来不及翻译”的感觉。

不少人的听力提高过程表明,局部的翻译过程是比较容易加快和消除的,提高听力的主要突破口就是如何适应英语的语法结构。例如在上面所举的例子中,即使听的时候每一个局部都自觉不自觉地进行了翻译,只要不把英语语法结构转换为汉语语法结构,就可少一次比较费时间的翻译过程,就可以使自己的思维与听到的声音同步。例如在每个局部都即时翻译为汉语的情况下,输入脑子的汉语信息顺序为:“先生 Hassan,Kismal 惟一的一个警察站的指挥员,被杀,(是在)试图把枪手从机场清除出去时(被杀的),那里一架红
十字协会的飞机,携带救援物质,预定要着陆。”

第四章 逆向法与听说读写译

4-53

很显然这样的语法和词序是完全不符合汉语习惯的,但是如果已经习惯于英语语法,完全可以正确地理解以上按照英语语法排列的汉语句子,做到“即听即懂”。

3.听懂字面意思不一定懂其含义

听或阅读有关新知识或新技术的信息时,即使信息载体是汉语,虽然每个字都认得,每句话都懂,但有时却不能立即理解其含义,需要反复思考与分析归纳才能完全理解与掌握。这种情况在听或阅读英语信息时也会发生。有的英语信息所传递的内容比较深奥,即使全部单词都认得,语法也懂,但可能仍然不能完全理解其含义。例如慢速英语 Space and Men 节目中有一篇介绍爱因斯坦
生平的文章,其中有一段文字如下:

Einstein said that the speed of light—three-hundred-thousand
kilometers a second—never changes. It does not matter where the
light is coming from, or who is measuring its speed. It is always the
same. However, time can change. And mass can change. And length
can change.

不 懂 相 对 论 的 人 即 使 从 语 音 和 语 法 结 构 上 完 全 明 白 了
However, time can change. And mass can change. And length can
change 一段话,但是恐怕难以真正明白它所表达的含义。一般说
来,这种情况已经不是英语听力训练所要讨论的问题了。

逆向法巧学英语相关文章

版权声明