您的位置 首页 知识

布兰诗歌全文及译文拼音 布兰诗歌全文及译文注释

布兰诗歌全文及译文

布兰诗歌也称为 《博伊伦之歌》,原是舞台作品 《凯旋三部曲》中的第一部,作于1935—1936年, 1937年初演于法兰克福,后作为康塔塔单独演出,是奥尔夫最著名的代表作。全文及译文如下:

1.

Manus ferens munera pium facit impium; nummus iungit federa, nummus dat consilium; nummus lenit aspera, nummus sedat prelium. nummus in prelatis est pro iure satis; nummo locum datis vos, qui iudicatis.

双手捧上赠礼,赠礼堕落虔诚。

金钱缔结契约,契约买断裁决。

钱能缓解痛苦,钱能解决战争。

钱亦适用教义,教义获取权利。

给钱腾出空间,谁顾你的正义。

2.

Nummus ubi loquitur, fit iuris confusio; pauper retro pellitur, quem defendit ratio, sed dives attrahitur pretiosus pretio. hunc iudex adorat, facit, quod implorat; pro quo nummus orat, explet, quod laborat.

金钱所在之地。法律一片混乱。

穷人艰难申诉,抗拒仍被驳回。

富人拥有公平,因他金钱更多。

法官殷勤效劳,听从金钱指挥。

谁能用钱辩护,必定得偿所愿。

3.

Nummus ubi predicat, labitur iustitia, et causam, que claudicat, rectam facit curia, pauperem diiudicat veniens pecunia. sic diiudicatur, a quo nichil datur; iure sic privatur, si nil offeratur.

金钱撞击出声,正义不得伸张。

你仅一纸诉状,法院屈膝向钱。

无情审判穷人,全都投进监牢。

法律条文制定,全为权贵富豪。

哪有一处条文,护得穷人性命。

4.

Sunt potentum digiti trahentes pecuniam; tali preda prediti non dant gratis gratiam, sed licet illiciti censum censent veniam. clericis non morum cura, sed nummorum, quorum nescit chorum chorus angelorum.

请你探出手指,紧紧捞住金钱。

既有金钱在手,自得周全效劳。

只要掏出金钱,罪恶一笔勾销。

看似岸然君子,张口我主我父。

神父也看金钱,道德滚向一边。

5.

“Date, vobis dabitur: talis est auctoritas” danti pie loquitur impiorum pietas; sed adverse premitur pauperum adversitas. quo vult, ducit frena, cuius bursa plena; sancta dat crumena, sancta fit amena.

“出钱便有所得,听从经文所言”。

神父告诉施主,出钱便是善人。

富豪无情压迫,穷人不幸受难。

你若钱包满满,生活随心所欲。

钱财如此圣洁,有钱便得善待。

6.

Hec est causa curie, quam daturus perficit; defectu pecunie causa Codri deficit. tale fedus hodie defedat et inficit nostros ablativos, qui absorbent vivos, moti per dativos movent genitivos.

即便身处法庭,也得奉上金钱。

你若身无分文,注定败诉到底。

钱权媾和在前,充满黑暗污秽。

活人生出贪心,金钱吞噬活人。

权贵吞噬金钱,贪心永不餍足。

延伸阅读

DIVANO跟THEMASS有什么联系呀

第一,表面上看,这首歌来自专辑《创世纪Ⅲ — 弥撒 The Mass》,也就是《ERA Ⅲ—The Mass》可又有谁知道这根本就是两首歌,“Carmina Burana 布兰诗歌”当然是脍炙人口了,再加上同样非常好听的《Divano》,歌曲本身就已经很好听了,又因为彼此的衔接天衣无缝,简直是天音(个人认为),呵呵。 第二,上面已经说了,这首歌有“Carmina Burana 布兰诗歌”的成分在里面,其实呢,这一点是有争论的,它并不是绝对的原先的那个“Carmina Burana 布兰诗歌”,只是相似。布兰诗歌,是德国音乐家奥尔夫,也就是楼上所说的Orff,在一个修道院里发现的源自13世纪的古代民歌的手稿,他在创作的时候进行了参考。而我们所讨论的这首歌,有人说它是ERA灵魂人物,作曲家法国人Eric Levi又参考、借鉴了奥尔夫的布兰诗歌。 第三,说它是纳粹军歌,这种说法可能是错误的。在ERA的专辑发行之后,欧洲就有人指出,此曲(其实是指布兰诗歌)在二战中德军装甲部队中曾经流行。很多人一般都认为这首歌是德国党卫军第一装甲师的战歌。这所谓的党卫军第一装甲师,全称叫做党卫军第一“阿道夫·希特勒警卫旗队”装甲师(1.SS-Panzer-Division “Leibstandarte Adolf Hitler”)。由于德军内军歌繁多,没有人证实过这就是元首掷弹师的军歌。作曲者也没说过它的来源,音乐评论界也没有什么说明。估计它不是正式的军歌,或者只是在军队里面流行而已。我不懂德文也不懂拉丁文,不知道中文的歌词从何而来,意思是否跟原文相符呢?

卡尔奥尔夫的命运之轮是什么音乐体裁

卡尔奥尔夫的命运之轮这首作品的体裁是康塔塔。

康塔塔也是巴罗克时期的一种重要的声乐体裁。

康塔塔(意译为清唱套曲)(Cantata),是一种包括独唱、重唱、合唱及表演剧情的声乐套曲,一般包含一个以上的乐章,大都有管弦乐伴奏,与我国的大合唱体裁特点十分相近,因而一度被误译为大合唱。

德国作曲家卡尔·奥尔夫(Carl Orff,1895-1982)在1935年读到《布兰诗歌》时同样受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这些奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙

布兰诗歌属于什么体

属于康塔塔体。

康塔塔是巴罗克时期的一种重要的声乐体裁。是一种包括独唱、重唱、合唱及表演剧情的声乐套曲,一般包含一个以上的乐章,大都有管弦乐伴奏,与中国大合唱体裁特点十分相近,因而一度被误译为大合唱。

themass这首歌的来历

The Mass这首歌是由一个叫“Era”的法国现代乐团创作的。《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、加入了灵魂蓝调元素、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的流行音乐风格。

The Mass诞生于2003年,不可能是它诞生50多年前的法西斯军歌,或许由于它的雄壮和宏阔,一些现代的影视作品采用了它作为音频,其中不排除有关于纳粹的电影故事。它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》,歌词使用了拉丁原文。

它与德国知名音乐家和小提琴手卡尔·奥尔夫(Carl Orff)受盛赞的作品《Carmina Burana》(布兰诗歌),曲调均源自于发现于德国的中世纪法国宗教(天主教会)音乐。一些人将其误传为纳粹军歌、亨德尔《弥赛亚》中的曲目。

TheMass是哪部电影里的主题曲或者是插曲

The Mass并非专属那部电影的主题曲,但由于其改编自德国名曲《布兰诗歌》,《布兰诗歌》被很多电影、MV、重大典礼等引用,也可以算是《The Mass》的间接引用,比如电影《天生杀人狂》、描述中国足球命运的纪录片等。具体介绍如下:“The Mass”这首歌以德国知名音乐家Carl Orff/卡尔·奥福最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》为基础,由“Era”现代乐团所唱的。《布兰诗歌》被誉为古典音乐中的流行曲,几乎无人不晓了。哪怕不听古典音乐的人也常能在影视,广播等媒体中领略其一二。描述中国足球命运的纪录片把它作为插曲,影片《天生杀人狂》把它当作配乐,拳王霍利菲尔德把它作为出场曲,连流行歌王迈克尔杰克逊都曾斥巨资想买其版权,可见此作品的流行程度。The Mass 的原曲是《布兰诗歌》–命运,世界的女王,era将脍炙人口的“Carmina Burana 布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目>“Divano”巧妙的熔于一炉,彼此衔接之妙,虽然终究不及Enigma的天衣无缝,但珠玉在前,能达至如此程度已经难能可贵。

themass的故事

曲《The Mass》,取材于德国作曲家卡尔·奥尔夫(Carl Orff 1895—1982)的著名作品集《布兰诗歌》(Carmina Burana),也称为《博伊伦之歌》。

作为文字的《布兰诗歌》,有着悠久的历史和深厚的文化底蕴。它是一部13世纪的神秘诗稿,深藏在巴伐利亚修道院内多少世纪不为人知,一旦被公之于众后震惊世人,它是目前所知的保存最为完整的也最具艺术价值的中世纪诗歌。仿佛它来自天国,而非人间产品。

奥尔夫在1935年读到《布兰诗歌》的德文翻译时,受到极大震动,他以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的音乐《布兰诗歌》于1936年完成,它的整个标题是《布兰诗歌,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲》。歌词使用了拉丁原文。

奥尔夫的《布兰诗歌》应怎样理解

《布兰诗歌》也称为《博伊伦之歌》,原是舞台作品《凯旋三部曲》中的第一部,作于1935—1936年,1937年初演于法兰克福,后作为康塔塔单独演出,是奥尔夫最著名的代表作。  其歌词选自在巴伐利亚州贝内迪先特博伊伦修道院中发现的一本13世纪的诗集。共分25个乐章,用女高音、男高音、男低音、童声合唱、合唱及乐队(内有14个乐章为管弦乐曲)。  歌词用拉丁文,其性质是放浪于饮酒、女人与爱情的学生歌曲,分为3大部分:1.春,2.小酒店,3.爱情,演出时有哑剧动作,伴有丑角和舞蹈场面。此曲写作手法简单,摒弃了常用的对位、主题发展、变奏等,而是用同度,八度,三度的声部进行,句段多重复,是一部音效极佳的作品,现在经常被影视作品所引用(片段1,片段2)。

版权声明