您的位置 首页 知识

ant是什么意思(ant什么词性)

ant是什么意思

ant 英[ænt]
美[ænt]
n. 蚂蚁;
[例句]His industry and persistence suggest that he was an ant in a previous incarnation.
他的勤奋与坚持表明他前世是只蚂蚁。
[其他] 复数:ants

  蓬佩奥“反华”走火入魔,华春莹怼他像“ant”,什么意思?

7月21日美方下令中国驻休斯敦总领事馆72小时内关闭,今天,中国外交部也决定关闭美国驻成都领事馆。
中美外交官,再次交火。
中国外交部一姐华春莹,一天内连发7条推文。最新一条指出:
China just informed the US side of its decision to withdraw its consent for the establishment & operation of US Consulate General in Chengdu. The US Consulate General in Chengdu must cease all operations & events as required.
【译】中方刚刚通知美方,中方决定撤销对美国驻成都总领事馆的的设立和运行许可。美国驻成都总领事馆必须按照规定停止所有业务和活动。
随后还补充道:
This is a legitimate & necessary response to the unilateral provocative move by the US to demand the closure of China’s Consulate General in Houston.
1、unilateral 单边的,单方面的
2、provocative 气人的通常指故意地)使人生气的,挑衅的,煽动的
【译】这是对美方单方面挑衅性关闭中国驻休斯敦总领馆行为的正当且必要反应。
这里,注意一下“consulate ”和“embassy”的区别。
embassy是大使馆,大使馆是一国在建交国首都派驻的常设外交代表机关,代表整个国家的利益,全面负责两国关系。
consulate是领事馆,是一国驻在他国某个城市的领事代表机关,只负责所辖地区。也可以理解为大使馆下属的部门。
事实上,两国政府之间互撤领事馆的行为在历史上是有过先例的,但没有任何先兆的临时通知,只给了对方3天时间搬离,羞辱意义大于实质意义。
很明显就是在故意挑事。
别说领事馆那么庞大的资料库,就算是普通人搬个家,也未必3天就能安排妥当。
另外,华春莹的另外几条推文,主要是回怼美国国务卿蓬佩奥的。
美国当地时间7月23日,蓬佩奥居然跑到尼克松图书馆和故居发表演讲继续攻击中国,煽动仇华情绪,说不能再继续“与中国盲目接触的旧模式”,鼓动“全世界对抗中国”。
众所周知,美国前总统尼克松1972年访华,是中美关系的重要转折点。
蓬佩奥这一锤,直接就砸向“中美过去50年最重要的外交成就”。
对此,华春莹用中英双语怒怼道:
Pompeo’s speech at the Richard Nixon Presidential Library suggests that he wants to present himself as the John Foster Dulles of the 21st century, launching a new crusade against China in a globalized world. What he is doing is as futile as an ant trying to shake a tree.
【译】蓬佩奥在尼克松总统图书馆的讲话表明他想把自己塑造成21世纪的杜勒斯,在一个全球化的世界对华搞新的十字东征军。他的所作所为形象地展现了什么叫“蚍蜉撼树”。
华春莹这条推文传递的信息很多,比如提到的John Foster Dulles,是1953-1959年间的美国国务卿。冷战初期美国外交政策就是他主导制定的,传闻在1954著名的日内瓦会议上,他还曾拒绝同周恩来总理握手,国人因此对他的傲慢失礼耿耿于怀。
还有,crusade,十字东征军,是一系列在罗马天主教教皇的准许下进行的、持续近200年的、有名的宗教性军事行动,更是一场残酷的观念战争。
不过,最引起小版注意的是,她用了“as futile as an ant trying to shake a tree”来形容蓬佩奥,这是对中国成语“蚍蜉撼树”的翻译。
ant /?nt/ 蚂蚁。
蚍蜉,汉语拼音为pí fú,是白蚁的别称。“蚍蜉撼树”成语出自韩愈的《调张籍》:“蚍蜉撼大树,可笑不自量。”
Standard Mandarin网站对“蚍蜉大撼树”的解释就非常全面:
1、字面上指想把大树摇动的蚂蚁。
2、比喻高估自己能力的人。
其实说到高估自己能力,用as futile as an ant trying to shake a tree来形容固然很生动,但其实老外可能反应不过来。美国俚语中,也有一个比喻不自量力的习惯用语,是bite off more than one can chew。
bite是咬,chew是嚼,如果一口咬得太多,就嚼不了,也就是不自量力,与“蚍蜉撼树”意思相近。
比如:
We bit off more than we could chew in our original reform proposals.
我们最初的改革计划,是自不量力。
Be careful you don’t bite off more than you can chew.
你得小心,不要自不量力。

版权声明


您可能感兴趣